大脑比天空还要宽阔(译) | 纽约未名诗歌 · 第167期

译者的话 --

美国十九世纪女诗人Emily Dickinson (1830 - 1886) 十六岁进入Mount Holyoke Female Seminary (Mount Holyoke College的前身)。当时的学生们被划分成三个小组:已经公开宣示认同上帝的,有望认同上帝的,没希望的。Emily入校时被划分在没希望组(一共80人),一年后她离开学校时仍然在没希望组(降至29人)。她没有再回到学校,对其中的原因后来的研究者有很多争论。不管到底实情如何,她在诗歌中表现出来的对基督教和神的大胆疑问在她那个时代令人震惊。下面这首诗中,她把人类的大脑比作能传达意义的语言之音节,把上帝比作抽象的声音,没有直接的高下之判,却有平视权威的勇气。她不是简单粗暴的无神论者,而是有着精神上的高度独立。这种品质让她的诗歌超越时代世俗,激荡无数读者的内心。



大脑 -- 比天空还要宽阔 --

因为 -- 把它们放着 -- 并排并 --

一个可以包含另一个

轻而易举地 -- 连你 -- 在一旁


大脑 -- 比海洋还要纵深 -- 

因为 -- 把它们握着 -- 蓝靠蓝 --

一个可以吸收另一个

就像海绵吸干 -- 水桶 --  一样


大脑和上帝有着同样的重量

因为 -- 把它们抬着 -- 磅对磅

它们会不一样 -- 不一样就像 --

音节和声音那样


(张达红  译 08/12/2018)


Emily Dickinson 原诗:


The Brain -- is wider than the Sky --

For -- put them -- side by side --

The one the other will contain

With ease -- and You -- beside --


The Brain is deeper than the sea --

For -- hold them -- Blue to Blue --

The one the other will absorb --

As Sponges -- Buckets -- do --


The Brain is just the weight of God --

For -- Heft them -- Pound for Pound --

And they will differ -- if they do  --

As Syllable from Sound --



【译者简介】张达红毕业于北京大学和哥伦比亚大学商学院,目前在美国一家大型基金管理公司为机构投资者管理资产,著有《幸福财女计划》一书(中信出版社2010年出版)。在为稻粱谋的同时,努力学习除了中文英文之外的第三语言 -- 诗。

【题图】来自网络

【责任编辑/主编】张达红/李冬秀



JOIN US
group

校友会员登记

group

非校友会员登记