(意)维瓦尔第《四季》十四行诗四首 (玛特译) | 纽约未名诗歌 · 第166期


(快板)


春天降临了

鸟儿欢唱,迎接她的归来

微风轻抚喃喃低语的溪流

惊雷是春天的预兆

咆哮着

令天昏地暗

一片死寂之后

鸟儿重又唱起迷人的歌曲


(广板)


草地上鲜花盛开,绿叶在树梢沙沙作响

牧羊人睡着了

忠实的狗儿躺在他身旁


(牧歌风格的快板)


春光灿烂

伴着乡村节日的风笛声

仙女和牧羊人在树荫下婆娑曼舞




(不太快的快板)


在炽热无情的烈日下

人们和羊群都奄然无力

松树像烧焦一样

我们听见杜鹃啼叫

然后是斑鸠和雀鸟甜美的歌声

柔风轻拂……

突然,骤起的北风刮走了它们

牧羊人被即将到来的暴风雨吓得浑身颤抖


(柔板及弱奏——急板及强奏)


对电闪雷鸣的恐惧

将他无力的肢体唤醒

而蚊蝇嗡嗡环绕


(急板)


唉,他的担心果然应验

天空咆吼

冰雹砸倒了傲然挺立的谷物




(快板)


农民载歌载舞

庆祝庄稼丰收

巴克斯*的杯中酒浆流动

许多人醉卧酣眠


(极柔板)


歌舞渐停

凉风宜人

邀大家进入梦乡 

无忧无虑


(快板)


黎明时分

猎人整装待发

伴着号角、狗叫和啼哭声

追赶奔逃的猎物

恐惧、受伤,它们拼命挣扎,

却终究难免一死


* 巴克斯,酒神




(不太快的快板)


在刺骨寒风中

冻得瑟瑟发抖

跺着冻僵的脚来回奔跑

牙齿冷得直打颤

(广板)


外面的人被瓢泼大雨淋得湿透

在壁炉边休憩多么让人心满意足


(快板)


我们慢慢走在结冰的道路上

小心翼翼,就怕摔个跟斗

有时突然滑倒在地

赶快爬起躲开

以免冰面开裂

我们已把房门紧锁

仍能感到寒冷粗犷的北风掠过家宅……

这就是冬天,尽管如此仍乐在其中


【译者注】1725年,维瓦尔第在荷兰鹿特丹出版了一套名为《和声与创意的实验》的小提琴协奏曲集,一共12首,其中前四首在原始乐谱上各附有一首十四行诗(未标明作者,有人认为就是维瓦尔第本人所写),分别描绘春夏秋冬四季的景象,这就是他最著名的作品《四季》。这套作品风靡数百年,无疑是唱片史上录音版本最多的古典音乐作品。 

其实我比较相信这四首十四行诗是维瓦尔第本人所写的,因为它们写得实在很平庸,如果是别人

JOIN US
group

校友会员登记

group

非校友会员登记